Nuevo libro para abogados hispano- y angloparlantes/New Book for Lawyers Who Speak Both Spanish and English

(English version follows)

Tres mujeres y profesoras de derecho: S.I. Strong de la Universidad de Missouri (Estados Unidos), Katia Fach Gómez de la Universidad de Zaragoza (España) y Laura Carballo Piñeiro de la Universidad de Santiago de Compostela (España) tenemos el honor de presentar el libro Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas/ Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices  (Edward Elgar Publishing Ltd., 2016). Este trabajo supone una plasmación por escrito de algunas de las características más relevantes de nuestras carreras profesionales: trayectorias académicas y de práctica de la abogacía internacional desarrolladas en español e inglés, y en estrecho contacto con las comunidades jurídicas latinoamericana, europea y estadounidense. En consonancia con ello, la obra que hemos elaborado permite que abogados y estudiantes de derecho que hablan inglés y español adquieran fluidez jurídica en un segundo idioma. Realizar dicho esfuerzo es extremadamente importante no sólo para abogados especializados en derecho internacional, sino también para abogados dedicados al derecho nacional pero que tratan con clientes cuya lengua materna es un idioma extranjero.

La forma en que “Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes” involucra a abogados y estudiantes de derecho en la práctica jurídica bilingüe es única por diversos motivos. En primer lugar, y dado que la mayoría de los abogados bilingües trabajan con otros abogados y con clientes que cuentan con unos orígenes legales y culturales muy variados, el libro no se limita a analizar unas jurisdicciones concretas. Por el contrario, el libro ofrece información sobre diversos países hispanoparlantes (fundamentalmente, España y México) y angloparlantes (fundamentalmente, Estados Unidos y Reino Unido). En segundo lugar, la monografía contextualiza la información, no sólo ubicando el nuevo vocabulario y los principios legales en el contexto lingüístico apropiado –el libro es completamente bilingüe-, sino también ofreciendo abundantes comparaciones con la legislación y la práctica de otras jurisdicciones. En tercer lugar, este tipo de análisis permite que los abogados y estudiantes de derecho aprecien las diferencias existentes en las culturas jurídicas, empresariales y sociales relevantes. Ello ayuda a los lectores a no incurrir en ofensas que puedan derivarse de problemas de comunicación involuntarios. El libro también explica por qué existen dichas diferencias y cuál es su fundamento en un contexto jurídico determinado.

Profundizar en la comprensión a través de barreras nacionales, sociales y culturales es un objetivo esencial de un mundo cada vez más pluralizado. Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes es una herramienta muy útil para aquellos que trabajan cruzando fronteras lingüísticas. Como este libro de 700 páginas demuestra, no hay que temer a las diferencias, sino que hemos de alegrarnos de que la diversidad jurídica y lingüística exista.

***

unnamedThree law professors – S.I. Strong of the University of Missouri, Katia Fach Gómez of the University of Zaragoza and Laura Carballo Piñeiro of the University of Santiago de Compostela – have the honor of presenting their new book, Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas (Edward Elgar Publishing Ltd., 2016).  This work reflects some of the characteristics that are most relevant to our professional careers as academics and practitioners working in both English and Spanish, and involving jurisdictions in Latin America, Europe and the United States.  Consistent with that, the book that we have written helps lawyers and law students who speak Spanish and English become legally fluent in their second language.  This effort is extremely important not only for specialists in international law, but also for domestic lawyers whose clients speak different languages.

 

Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes” introduces lawyers and law students to bilingual legal practice in several ways.  First, the book does not focus solely on single jurisdictions, since most bilingual lawyers work with clients and co-counsel from a variety of legal and cultural backgrounds.  Instead, the book offers information on several English-speaking nations (primarily the U.S. and the U.K.) and Spanish-speaking countries (primarily Spain, Mexico and Argentina).  Second, the text seeks to contextualize the information, not only by placing the new vocabulary and legal principles in the appropriate linguistic setting (the book is entirely bilingual) but by providing extensive comparisons to the law and practice of other jurisdictions.  Third, the discussion helps lawyers and law students appreciate differences in the relevant legal, business and social cultures, thereby helping them avoid giving offense through any inadvertent miscommunications, and explains why those differences arose and why they make sense in that particular legal environment.

 

Increasing understanding across national, social and cultural lines is an important goal in our increasingly pluralistic world, and Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers provides a useful tool for those who work across linguistic lines.  As this 700+ page text shows, legal and linguistic differences need not be feared but can instead be celebrated.

 

Leave a comment